AzeriChild.info
русский
english

Счаcтливое детство в духе ненависти
Завтра эта ненависть коснется ВАС!
Главная
О проекте
Авторы
Отзывы
Контакты

Зазеркалье

Армянская провокация1 против азербайджанской писательницы
Источник: ANN.az

Вчера, в ходе поиска информации о себе на русскоязычных поисковых сайтах, наткнулась на следующий адрес: http://azerichild.info/2

Честно говоря, очень удивилась, когда обнаружила, что на данном сайте размещены мои рассказы, пьесы и газетные публикации в переводе на русский язык. И мне сразу захотелось узнать, кем создан этот сайт. И даже если на первый взгляд возникает впечатление, что сайт создан азербайджанской стороной, мало-мальски внимательный интернет-пользователь легко определит, что все это является очередной армянской уловкой. В дизайне портала использованы рисунки азербайджанских детей на военную тему, участвовавшие в разных конкурсах. В различных разделах портала – «Литература (проза и поэзия)», «Публицистика», «Сказки», «Учебники» и др. размещены произведения азербайджанских авторов об армянах, карабахской проблеме, жизни беженцев. Тем самым, армяне пытаются представить нас, азербайджанцев, как народ, исполненный ненависти, детей с малых лет приучающий к вражде3. На сайте наряду с такими известными авторами, как Узеир Гаджибеков, Джалил Мамедкулизаде, Мирза Алекпер Сабир, Джабир Новруз, Фикрет Садыг, можно встретить и молодых азербайджанских писателей.

Следует признать, что переводы выполнены достаточно профессионально. Чувствуется, что учредители сайта серьезно потрудились для создания образа кровожадных азербайджанцев, зараженных бациллой животного национализма. Но, как всегда, армяне и в этот раз не смогли обойтись без фальсификации и лжи. По крайней мере, с произведениями, автором которых я являюсь, они поступили именно таким образом.
Прежде всего, я хочу сказать несколько слов о своей пьесе «Моя вражеская игрушка», которой так сильно раздражены армяне4.
http://azerichild.info/literature_03.html – по этой ссылке размещен перевод моей пьесы и дополнительные сведения обо мне. В них утверждается, что пьеса «Моя вражеская игрушка» является победителем Первого Всереспубликанского театрального фестиваля для детей и молодежи на тему патриотизма, проведенном якобы под патронажем Милли Меджлиса в 2011 году. На самом же деле, этот фестиваль был организован при поддержке депутата Милли Меджлиса Жали Алиевой, и моя пьеса не получала на фестивале никаких наград5.
Различные мои публикации (о Ходжалинском репортаже Чингиза Мустафаева, Андронике, городе Иреван) представлены на указанном портале, как «мифы, сочиненные в Азербайджане».
Армянская ложь дала о себе знать даже в биографических данных обо мне. http://azerichild.info/authors.html#shabnam – Здесь указано, что я якобы работаю учительницей6. Хотя я никогда в жизни не занималась преподаванием. Далее утверждается, что мой сборник рассказов используется в качестве хрестоматии по литературе для учеников начальных школ. Хотя у меня нет не только никаких сборников рассказов, но, вообще, ни единой изданной книги7.
Ни в одной из моих работ, размещенных на данном портале, нет проявлений фашизма и ненависти к армянам. Наоборот, концовка всех моих произведений остается открытой для читателей. Все это я оставляю на суд читателя. Мой рассказ «Шпион» повествует о гражданке Азербайджана армянской национальности, которая проклинает своих соплеменников. Эту тему я затронула и в газетной публикации «Враждебность по-азербайджански», размещенной на данном сайте. Вообще, в каждой своей работе я хотела продемонстрировать, что уважаю любого азербайджанского гражданина независимо от его национальной принадлежности, признающего территориальную целостность и законы Азербайджанской Республики8. Это не только позиция нашего государства, но и мнение каждого гражданина в отдельности. Моими врагами являются лишь те, кто посягнул на территориальную целостность Азербайджана, оккупировал его земли9.
В разделе «Публицистика» размещены отрывки из трех моих различных публикаций в газете «Gündəlik Bakı» под общим названием «Мысли Шабнам об армянах» – http://azerichild.info/publicism_04.html. Естественно, эти отрывки, вырванные из общего контекста, не дают полного представления о сущности указанных публикаций10.
Мои произведения стали предметом обсуждений на одном из крупных и известных форумов Армении – http://forum.openarmenia.com. На этом форуме размещены мои фотографии, дается информация обо мне, звучат оскорбления в мой адрес11. Чтобы убедиться в этом, достаточно пройти по следующим ссылкам:
http://openarmenia.com/blog/corps-diplomatique/1807.html
http://openarmenia.com/blog/corps-diplomatique/1804.html
http://openarmenia.com/my/ardzan/comment/page150/
http://forum.openarmenia.com/topic/31569/
http://openarmenia.com/my/noi/comment/page163/
Хотелось бы, чтобы все эти вопросы не остались без внимания. Необходимо уличить подобные порталы, распространяющие ложную информацию о людях12. Нужно вести борьбу против таких интернет-ресурсов13, которые представляют шушинца Узеира Гаджибекова14, как лезгина, а сатиры Сабира используют против нас самих15.

ANN.Az


1 Авторы, видимо, не знают значение слова провокация, поскольку провокация — действие с целью вызвать ответное действие, как правило, с целью искусственного создания тяжелых обстоятельств или последствий для провоцируемого. Степень тяжести созданных обстоятельств или последствий для азербайджанской детской писательницы для нас, по крайней мере, осталась невыясненной.
2 Шабнам Хейрулла немного лукавит, ибо о том, что ее произведения переводятся на русский язык, она знала задолго до «вчера», то есть 6 июня 2012 года. Доказательством тому служит публикация в азербайджанской и азербайджаноязычной прессе в мае месяце, а также тот факт, что автор, в лице Шабнам Хейруллы, в спешном порядке начала удалять с сайта, на котором работает, свои уже опубликованные произведения. О чем можно убедиться, пройдя по ссылке, например, Вражда по-азербайджански, где оригинал замещен другой статьей, но нам удалось сохранить копию оригинала, с указанием того, что контент по ссылке от 5 февраля 2012 года в мае месяце был удален, а уже 15 июня - заменен на заметку некоей Вафы Кязимовой. То же самое касается других ее произведений, опубликованных на сайте «Гюнделик Баку», перепубликацию которых нам пришлось изыскивать других сайтов, откуда удалить материалы ей не удалось.
3 Поражает, что даже в данной ситуации, когда налицо откровенно расистские и ксенофобские воспитательные произведения (напомним, что на сайте собраны образцы литературы, одобренные Министерством Образования АР в качестве учебного материала), а возмущение представителя интеллигенции вызывает не их содержание, а тот факт, что армяне «своими уловками» сделали их достоянием общественности. В целом, она согласна, что детей воспитывают именно в таком духе, но плохо, что армяне об этом узнали, перевели, опубликовали и «пытаются представить». Вся «уловка» заключается в том, что при наличии подобного явления, армянам ничего пытаться и не надо – все как на ладони.
4 Госпожа Хейрулла сильно переоценивает силу своего пера за пределами своего общества. К сожалению, ничего, кроме иронии, ее произведения у создателей сайта не вызвали
5 По большому счету, разницы в том, является ли инициатором конкурса один депутат или целая группа или фракция – нет, тут важно, что за  конкурсом стоит официальный представитель «гласа народа». Жаля Алиева, как совершенно справедливо отметила г-жа Хейрулла, является депутатом Милли Меджлиса, а спектакль «Моя вражеская игрушка», получивший премию победителя, основан на пьесе автора гневных строк. В противном случае, ей придется отказаться от авторства. Соответственно, обвинения в фальсификации и лжи, слегка поспешны, необоснованны. Во всяком случае, если автор подразумевает именно словарное значение терминов «фальсификация» и «ложь», предполагающих умышленное искажение, извращение, подделка с корыстной целью. Учитывая, что Хейрулла сама признает, что «переводы выполнены достаточно профессионально», то есть искажений и поделок в первоначальном тексте – нет, а значит, выставлять в качестве «лжи и фальсификации» некоторые, не влияющие на сам текст, сведения биографического характера – как минимум несерьезно.
6 Безусловно, обвинения в том, что Хейрулла учительница – прямое оскорбление личности, ее чести и достоинства. Творческая группа приносит свои извинения Шабнам Хейрулле и читателям ншего сайта за введение в заблуждение, ложно указав, что Шабнам Хейрулла – учительница. Итак, Шабнам Хейрулла, получившая педагогическое образование, учительницей не является.
7 Г-жа Хейрулла вновь выставляет второстепенное впереди главного. По большому счету, не суть важно, есть у нее выпущенные книги или нет, важно, что ее армянофобские рассказы рекомендованы в качестве хрестоматийных пособий для учащихся младших классов, против чего, автор не возражает и не оспаривает. Акцент поставлен не на ее плодовитости, как автора, а на том, что ее произведения – вовлечены в воспитательный процесс.
8 Демонстрация, мягко выражаясь, не удалась. Вновь наблюдается несоответствие и своеобразное понимание термина. На этот раз речь об «уважении». Читаем проявления «уважения к гражданину» со стороны Шабнам Хейруллы:
Ни Натик, ни Сабина не знали, что этот «шпион» – одна из тысяч проживающих в их стране армян. Дети также не знали, что эта армянка заблаговременно поменяла религию, а уже потом и имя. Сделала ли она это от страха, или на самом деле отреклась от своей национальности – об этом ничего не знали даже взрослые. Одну вещь не смогла сделать эта армянка – поменять порочную кровь своей национальности, которая текла в её жилах. От этого бессилия стесняющейся тете Алие оставался один выход – это везде, при первой возможности, ругать и проклинать своих соплеменников. В сердце мучительные сомнения терзали её.
Своеобразное проявление уважения, не так ли? Упоминание «порочной крови» - уже достаточное основание в цивилизованных странах для того, чтобы предать анафеме, как автора, так и само произведение, а тут «патриотический» рассказ вышел в ранг хрестоматийных. Автор, сама того не подозревая, выдает главные тайны общества в котором живет и формирует будущих граждан: кровь порочна, армяне, если они остались, забиты настолько, что вынуждены маскироваться и стесняться своей «порочности», даже при условии полной лояльности к стране проживания, армянофобия в этой стране возведена в ранг культа. Даже если сам автор этого не видит и не понимает.
Далее, образ мыслей Шабнам Хейруллы мы оцениваем не только на основании данного произведения, а в комплексе всего написанного ею. В частности, весьма симптоматичны ее высказывания в другом рассказе «Вражда по-азербайджански», где с радостью отмечает: «В то же время, задумалась, неужели на самом деле у нас дети уже в этом возрасте понимают, что из себя представляют армяне, что такое враг и ненавидят их? Как бы эта мысль ни казалась отрадной, мне все же не верилось…». Автор не понимает, что проявление «уважения», пусть даже сомнительного свойства, в одном произведении не может соседствовать с радостью армянофобии с младых ногтей в другом.
9 Хотелось бы попросить г-жу Хейруллаеву показать, в каком месте из приведенных отрывков она обозначила тех, кто "посягнул": "Одну вещь не смогла сделать эта армянка – поменять порочную кровь своей национальности, которая текла в её жилах.", "Воровство? Ложь? Варварство? Нет, эти особености хоть и присущи этому племени и укоренились в их крови, едва ли можно сказать ,что именно эти миссии поручил Аллах армянам", "В то же время, задумалась, неужели на самом деле у нас дети уже в этом возрасте понимают, что из себя представляют армяне, что такое враг и ненавидят их? Как бы эта мысль ни казалась отрадной, мне все же не верилось." и т.п? Тут речь идет о целом народе, независимо от посягательств и непосягательств на "святая святых" Хейруллаевой. Тем не менее, ждем от писательницы пояснений.
10 Серьезные люди, для аргументированного обоснования приводят отрывки, которые были «вырваны из контекста», выдержки из оригинала и демонстрируют разницу. Судя по тому, что этого не сделано, нетрудно догадаться, что автор вновь лукавит. Тем более что переведен целый абзац. При желании автор мог бы опубликовать сравнительный анализ и показать, какой такой важный кусок упущен, извращен, искажен или изменен.
11 Разница между форумом и автором хрестоматийного произведения – велика. Автор, сама того не подозревая, поставила себя на один уровень с безымянной массой, не обремененной ответственностью воспитания поколений, а вместе с собой, и всю образовательную и пропагандистскую систему  Азербайджанской Республики. Уровень форума – вот и весь предел интеллектуальных возможностей г-жи Хейруллы..
12 Были бы признательны за более аргументированные «уличения» в ложности. В данном случае – придется доказать, что произведения написаны не азербайджанскими авторами, что они не составляют основу учебного процесса в Азербайджане или переводы сделаны неточно или с искажениями. Неточности биографических данных или обвинения в том, что ваши же собственные произведения использованы против вас – недостаточны.
13 Надеемся, на этот раз будет избран более цивилизованные способ борьбы, а не те, которые культивируются и приветствуются в современном азербайджанском обществе – взломать, испортить или вовсе перекрыть доступ к сайту из Азербайджана. Это контрпродуктивно.
14 Вскорости будет опубликован обширный материал, доказывающий лезгинское происхождение Узеира Гаджибекова, поэтому, вопрос остается открытым.
15 Так Сабир писал эти стихи или не писал? Если писал, то, какие претензии к сайту Azerichild? Если не писал или стихи переведены неточно, то ждем более аргументированных опровержений. Нам было интересно, какими видят свое и армянское общества классики азербайджанской литературы и каким их видите вы – новая поросль псевдоинтеллигентов, псевдопатриотов и псевдотолерантов. Судя по всему, сравнение вам не понравилось, ибо с тех пор качественно ничего не изменилось.

Оригинал
Копия
Скриншот

Вернуться